17-04-2023
Развесистая клюква (или под развесистой клюквой, раскидистая клюква, иногда просто клюква) — идиоматическое выражение, обозначающее вымыслы, ложные стереотипы, искажённые представления, вздорные и нелепые выдумки. Выражение обычно употребляется в язвительно-ироническом смысле, чаще всего[2][3][4][5][6] о бытующих среди иностранцев домыслах о России и русских: о жизни, культуре, истории, языке и т. п. Идиома содержит в себе оксюморон, который заключается в том, что низкорослый (2-3 см) стелющийся по земле кустик клюквы никак не может быть развесистым.
Толковый словарь Ожегова определяет это выражение как ироничное — о чём-нибудь совершенно неправдоподобном и обнаруживающем полное незнакомство с предметом[7].
Содержание |
Считается, что впервые выражение появилось в пародии на французскую мелодраму — пьесе драматурга Бориса Гейера «Любовь русского казака. Сенсационная французская драма с убийством и экспроприацией из жизни настоящих русских фермеров в одном действии с вступлением. Переделка из знаменитого русского романа Б. Гейера»[8]. Пародия высмеивала западноевропейские литературные штампы с лубочным представлением русской жизни. Сюжет сводился к тому, что главные действующие лица французские драматурги Ромен и Латук сочинили драму с действием, происходящем «около Санкт-Московии на берегу Волги», где бедная русская девушка Аксёнка, вынужденная насильно идти замуж за ненавистного казака, разлучена с любимым Иваном и вспоминает, как они проводили время «под развесистыми сучьями столетней клюквы», — по-французски это звучало как sous l’ombre d’un klukva majetueux («под сенью развесистой клюквы»)[9]. Пьеса впервые прошла в 1910 г. на сцене петербургского пародийного театра «Кривое зеркало»[8], созданного театральным журналистом Александром Кугелем и его гражданской супругой актрисой Зинаидой Холмской. Пародия Гейера имела зрительский успех, и выражение из неё вскоре перекочевало в бытовой язык, быстро прижившись.
Существует также мнение, что не Борис Гейер автор самого выражения, а он лишь использовал его, придав литературную форму. А появилось оно несколько раньше как фольклор — устная шутка или анекдот[10].
Данное выражение ошибочно приписывается французскому писателю Александру Дюма-отцу, который якобы употребил его в своих записках о России, чего на самом деле не было[8]. Эта ошибка возникла в статье Льва Троцкого «Пролетариат и русская революция» (1908 г.), в которой выражение приписано Эжену Сю или Дюма-отцу[11].
«Клюква» использовалась ещё у Михаила Каткова, влиятельного публициста эпохи Александра II и Александра III. В передовице редактируемых им «Московских ведомостей» от 16 ноября 1871 г. цитировалась статья о Москве, опубликованная в популярном парижском еженедельнике «L’Illustration». Там «самым древним из религиозных памятников, построенных в ограде Кремля», был назван незавершённый к тому времени долгострой — храм Христа Спасителя, никакого отношения к Кремлю не имевший. Патриот Катков не упустил случая съязвить: «Пахнуло на нас теми блаженными временами, когда французский турист рассказывал, как он в России сидел à l’ombre d’une klukva…» («под сенью клюквы»). В сатирическом очерке Салтыкова-Щедрина 1883 года «Мнения знатных иностранцев о помпадурах», где действует персонаж француз le prince de la Klioukwa[11][12]. В комментариях к сочинениям Салтыкова-Щедрина С. А. Макашин и Н. С. Никитина по этому поводу пишут: «Салтыков издевается над фантастическими мниморусскими именами и фамилиями, которыми щеголяли в своих рассказах о путешествиях по России „знатные иностранцы“, например, писатель Александр Дюма (отец). В его романе из русской жизни, а именно из жизни декабриста Ивана Анненкова „Mémoires d’un maître d’armes, ou dix huits mois à Saint-Pétersbourg“ (1840) и в его путевых очерках „De Paris à Astrahan“ (t. 1—5. 1858), которые, по-видимому, также затрагиваются Салтыковым в комментируемой сатире, наряду с множеством других ошибок и несообразностей имеется немало нелепостей, относящихся и к русской ономастике. Так, например, одну из русских женщин Дюма называет „именем“ Телятина (Teljatine), а другую Телега (Telegue)»[13].
Развесистая клюква.