Snowimage-e.ru

Зимняя одежда

Шведско-русская практическая транскрипция

31-07-2023

Для передачи шведских имён собственных и непереводимых реалий в русском языке используется унифицированные правила практической транскрипции.

 Буква/буквосочетание   Позиция   Передача   Примеры 
 a    а  
 aa    o  
 b    б  
 c  перед e, i, y
 в остальных позициях
 с
 к
 Celander Селандер
 Carlshamn Карлсхамн
 ck  в соседстве с другими согласными
 в остальных позициях
 к
 кк
 Lickfett Ликфетт
 Eckerberg Эккерберг
 d  
 в сочетании dj в начале слова
 д
 не передаётся
 Rydbeck Рюдбекк
 Djurberg Юрберг
 e  в начале слова и после гласных (кроме i)
 в остальных позициях
 э
 е
 Eckerberg Эккерберг
 Gabrielsson Габриельссон
 f    ф  
 fv    в  
 g    г  Garberg Гарберг
 ge, gä  перед ударными гласными (обычно в первом слоге)  е  Gärdstam Ердстам
 gi  йи  Gidlund Йидлунд
 gy  йю  Gyllensten Йюлленстен
 gö  йё  Götherström Йётерстрём
 h  
 в сочетаниях hj, hv и часто также th
 х
 не передаётся
 Handels Хандельс
 Hjorth Юрт
 i    и  
 j    й  
 ja  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 я
 ья
 Jakobson Якобсон
 
 je, jä  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 е
 ье
 
 ji  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 йи
 ьи
 
 jo  после согласной, если произносится [jo]
 после согласной, если произносится [ju]
 в остальных позициях, если произносится [jo]
 в остальных позициях, если произносится [ju]
 ьо
 ью
 йо
 ю
 
 
 Jordan Йордан
 
 ju  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 ю
 ью
 
 jy  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 йю
 ью
 
 jö  в начале слова и после гласной
 в остальных позициях
 йё
 ьё
 Jörgenson Йёргенсон
 Björklund Бьёрклунд
 k, kj  
 перед e, i, y, ä, o
 к
 ч
 Kalling Каллинг
 Kjellberg Чельберг
 l  перед гласными
 перед согласными и в конце слова
 в сочетании lj
 л
 ль
 не передаётся
 Björklund Бьёрклунд
 Valter Вальтер
 Ljungkvist Юнгквист
 ll  перед гласными
 в конце слова
 перед согласными
 лл
 лль
 ль
 Svalling Сваллинг
 Agrell Агрелль
 
 m    м  
 n    н  
 o  если произносится [o]
 если произносится [u]
 о
 у
 Stockholm Стокгольм
 Karlskoga Карлскуга
 p    п  
 q    к  
 qu, qv    кв  Berqvist Берквист
 r    р  
 s    с  
 (s)sion  в суффиксе  шун  
 sj, skj, stj    ш  Skjöld Шёльд
 sk  перед ударными гласными e, i, y, ä, ö
 в остальных позициях
 ш
 ск
 Skellefteå Шеллефтео
 Karlskoga Карлскуга
 t, th    т  
 tion  всегда после согласного, часто и после гласного
 часто после гласного
 шун
 чун
 lektion лекшун, station сташун
nation начун
 tj    ч  Tjerneld Чернельд
 u    у  
 v, w    в  
 x    кс  
 y  в начале слова
 после согласных
 и
 ю
 Ylander Иландер
 Ny Ню
 z    з  
 å    о  
 ä  в начале слова и после гласных (кроме i)
 в остальных позициях
 э
 е
 Älmeby Эльмебю
 Härnösand Хернёсанд
 ö  в начале слова и после гласных
 в остальных позициях
 э
 ё
 Öström Эстрём
 

Использованная литература

  • Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. Заимствование и передача имён собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. С приложением правил практической транскрипции имён с 23 иностранных языков, в том числе, слоговых соответствий для китайского и японского языков. М.: Р.Валент, 2001. [1]
  • Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. С. 270—276.
  • Лидин Р. А. Иностранные фамилии и личные имена: Практика транскрипции на русский язык: Справочник. М.: Толмач, 2006. ISBN 5-903184-05-2. С. 437—462.


Шведско-русская практическая транскрипция.

© 2012–2023 snowimage-e.ru, Россия, Петрозаводск, ул. Диспетчерская 33, +7 (8142) 28-85-31