Snowimage-e.ru

Зимняя одежда

Еврейско-итальянские диалекты

23-10-2023

Еврейско-итальянские диалекты
Самоназвание:

ג'יודו-איטאליאנו giudeo-italiano, איטלקית italkiθ

Страны:

Италия, Греция

Регионы:

Рим, Ливорно, Корфу

Общее число говорящих:

4000

Статус:

вымирающий

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Романская группа
Итало-романская подгруппа
Письменность:

еврейский алфавит

Языковые коды
ISO 639-3:

itk

См. также: Проект:Лингвистика

Еврейско-итальянские диалекты (итальки) — диалекты итальянского языка, на которых традиционно говорят итальянские евреи. В настоящее время несколько тысяч число носителей еврейско-итальянского проживает в Риме, Ливорно и на Корфу. Число носителей — 4000 человек, 200 из них он является родным.

Содержание

Термин «еврейско-итальянский»

Термин «еврейско-итальянский» появился позднее. На Еврейско-Греческий и Еврейско-Итальянские диалекты Еврейской энциклопедии (7 т., 310-313), описывающей языки евреев Корфу. По-итальянски, Джузеппе Каммео называют gergo giudaico-italiano в своей статье 1909 Studj dialettali (Vessillo Israelitico 57 (1909), термин впервые появляется на стр. 169). В том же году, Умберто Кассуто использовал термин giudeo-italiano, в следующем:

На самом деле, в то время как о существование еврейско-немецкого диалекта всем известно, почти никто за пределами Альп неподозревает, что итальянские евреи, по крайней мере, если не сказать что они говорят на диалекте, но по крайней мере они говорят с особенностями. Правда, на практике его значение, ограниченно, и только используется для ежедневного использования несколькими тысячами человек, это почти ничто по сравнению с еврейско-немецким, на котором говорят миллионы людей, которые часто не знают другого языка, и имеет свою собственную литературу, свою журналистику , собственный театр, и, таким образом, это почти важность для реального языка... Это почти ничего, если хотите, даже по сравнению с другими еврейскими диалектами, с еврейско-испанским например, какой язык более или менее литературно использовается, все это верно, но с лингвистической точки зрения, еврейско-немецкий стоит с еврейско-итальянским на равных позициях, так как для лингвистики различные формы человеческой речи важны сами по себе, а не его количество носителей или художественные формы. Кроме того, они важны. Разницой между еврейско-немецким и еврейско-итальянским, что также имеет важное значение с научной точки зрения, является то, что в то время как первый предыдущий, так сильно отличается от немецкого, что можно образовать независимый диалект, в отличие от последнего, это не по существу. Другое дело сравнивание с итальянским языком, или сравнивание его с отдельными диалектами разных провинций Италии...

256:

...Это было бы естественно, что еврейско-итальянский жаргон исчез бы в короткое время.
(Умберто Кассуто, «Parlata ebraica». Vessillo Israelitico 57 (1909): 255-256)[1]

Другие термины

  • Исторически сложилось, что итальянские евреи называют местные наречия, как La'az (לעז), что на языке иврит означает «иностранный язык» (то есть, в частности «не-еврейский язык»). Итальянский иудейский обряд иногда называют minhag ха-lo'azim, и лингвисты использовают термин lo'ez как описание слова «романский» в идише. Это может быть связано с германскими использование слова wälsch (буквально, «чужой») для романских народов и языков (как и «валлийский», «валлонский» и «валашский"): итальянские (и сефардские) свитки Торы известны под таким названием, как "Velsh" или "Veilish".
  • В 1587, Давид де Поми использует слово «italiano» со ссылкой на итальянские глоссы в своём трехъязычном словаре. В названии написанной на иврите в 1609 году Венецианской Агады употребляет слово «italiano», для указания языка перевода, на который была переведена Агада Леоне Моденой (u-fitrono bi-leshon iṭalyano ופתרונו בלשון איטליאנו).
  • Другие исторические названия, такие как «Latino» и Volgare, оба из которых широко использовались в средние века для обозначения итальянского языка в целом.
  • Другой название типа giudeesco (например, в еврейско-флорентийском iodiesco; <*IUDÆĬSCU[M], или от перерыва звуков /a'e/ * giudaesco; <*IUDAĬSCU[M]).
  • Неологизм italkian был придуман в 1942 году Соломоном Бирнбаумом (см. список литературы), который он смоделировал из прилагательногог из современного иврита ית - / אטלקי italki(t) «итальянский», и с прелагательного средневекового иврита איטלקי (<ITALICU[M]), «итальянский», «римский».

Диалекты

Еврейско-итальянские диалекты:

Характеристка

Все диалекты уникальны тем, что там присутвуют сочетания еврейских глаголов с итальянскими спряжениями (например, אכלר akhlare - «есть»; גנבירgannaviare - «украсть»; דברר dabberare - «говорить», לכטיר lekhtire - ходить). Аналогичные тем же примерам, есть абстрактные существительные, такие как טובזה tovezza - «добро».

Также распространенными являются лексические инкорпорации с иврита, особенно те, которые применяются в повседневной жизни. Такие же примеры есть ив других еврейских языках, таких как идиш и ладино были также включены.

Баджитто, диалект Ливорно, особенно богат заимствованиями из еврейско-испанского и еврейско-португальского.

Умберто Кассуто утверждал, что большинство еврейско-итальянских диалектов произошли от южных диалектов итальянского, так как с изгнанные евреи были из Неаполитанского королевства, и общее направление еврейской миграции в Италии стало идти на север.

Примечания

  1. Infatti, mentre è universalmente nota l’esistenza di un dialetto giudeo-tedesco, quasi nessuno sospetta oltr’alpe che gli ebrei italiani abbiano pure, o almeno abbiano avuto, non dirò un loro dialetto, ma almeno una loro parlata con peculiari caratteri. Certo, praticamente l’importanza di essa, limitata all’uso quotidiano di poche migliaia di persone, è pressoché nulla di fronte a quella del giudeo-tedesco, il quale è parlato da milioni di individui che bene spesso non conoscono altra lingua, ed ha una propria letteratura, un proprio giornalismo, un proprio teatro, sì da assumere quasi l’importanza di una vera e propria lingua a sé … è pressoché nulla, se si vuole, anche a paragone di altri dialetti giudaici, del giudeo-spagnuolo ad esempio, che sono più o meno usati letterariamente; è vero tutto questo, ma dal punto di vista linguistico tanto vale il giudeo-tedesco, quanto il giudeo-italiano, se così vogliamo chiamarlo, giacché di fronte alla scienza glottologica le varie forme del parlare umano hanno importanza di per sé e non per il numero di persone che le usano o per le forme d’arte in cui vengono adoperate. Piuttosto, una notevole differenza fra il giudeo-tedesco e il giudeo-italiano, che ha valore anche per il riguardo scientifico, è che, mentre quello è tanto diverso dalla lingua tedesca da costituire un dialetto a sé stante, questo invece non è essenzialmente una cosa diversa dalla lingua d’Italia, o dai singoli dialetti delle varie provincie d’Italia …  ; 256: … era naturale che il gergo giudeo-italiano in breve volger di tempo sparisse… (Umberto Cassuto “Parlata ebraica.” Vessillo Israelitico 57 (1909): 255-256)

Литература

  • Birnbaum, Solomon. "Jewish Languages", in Essays in Honour of the Very Rev. Dr. J. H. Hertz, Chief Rabbi of the United Hebrew Congregations of the British Empire, on the Occasion of His Seventieth Birthday, September 25, 1942 (5703). Ed. I. Epstein, E. Levine, C. Roth. London, E. Goldston, [1944]. 51-67 (63, 67).
  • Cassuto, Umberto. "Parlata ebraica". Vessillo Israelitico 57 (1909): 254-260.
  • Ferretti Cuomo, Luisa. "Italchiano versus giudeo-italiano versus 0 (zero), una questione metodologica", in Italia: studi e ricerche sulla storia, la cultura e la letteratura degli Ebrei d'Italia 3.1-2 (1982): 7-32.
  • Fortis, Umberto. La parlata degli ebrei di Venezia e le parlate giudeo-italiane. La Giuntina, 2006. ISBN 88-8057-243-1.
  • Fortis, Umberto and Zolli, Paolo, La parlata giudeo-veneziana: Assisi/Rome 1979 ISBN 88-85027-07-5
  • Gold, David L. "The Glottonym Italkian", in Italia: studi e ricerche sulla storia, la cultura e la letteratura degli Ebrei d'Italia 2.1-2 (1980): 98-102.
  • Mayer Modena, Maria Luisa, “Le parlate giudeo-italiane”, in Storia d'Italia. Gli ebrei in Italia, a cura di Corrado Vivanti, vol. II, Dall'emancipazione a oggi, Einaudi, Torino 1997, pp. 939–963.
  • Merzagora, Giovanna Massariello, Giudeo-Italiano Profilo dei dialetti italiani 23: Pisa 1977
  • Pomi, David de, 1525-ca. 1593. Tsemaḥ David. Dittionario novo hebraico, molto copioso, dechiarato in tre lingue. Venetijs: Apud Ioannem de Gara, 1587.

Ссылки

  • Judeo-Italian: Description of Medieval Koine
  • Judæo-Greek and Judæo-Italian
  • Judæo-Italian at the Rosetta project
  • Ethnologue report for Judeo-Italian
  • La Ienti de Sion in Italia

Еврейско-итальянские диалекты.

© 2012–2023 snowimage-e.ru, Россия, Петрозаводск, ул. Диспетчерская 33, +7 (8142) 28-85-31